Swirly Light

Translations for "Mushroom"

English: Mushroom
Francais: Champignon
Espanol: Seta
German: Piltz
Hungarian: gomba
Polish: grzyb
Ukrainian & Russian: гриб
Italian: fungo
Turkish: mantar
Gaeilge (Irish Gaelic): beacán or muisiriún
Bulgarian - гъба
Croatian - gljiva
Czech - houba
Dutch - paddenstoel
Greek - μύκης
Japanese - キノコ, 茸, きのこ (kinoko)
Korean - 버섯 (beoseot)
Latin - fungus, boletus
Norwegian - sopp
Portuguese - cogumelo
Romanian - ciuperca
Slovak - huba
Swedish - svamp
Yiddish: שוועמל (shveml)
Lithuanian: grybas
Latvian: sēne
Manx Gaelic: shalmane
Welsh: madarchen
Breton: kabell-touseg
Cornish: scavel-cronek
Basque: perretxiko
Arabic: عشّ غراب (`ušš ghurāb), which literally means "crow's nest;" فطر (fuTr); شامبنيون (shampinyaun), from French, is also used, but less frequently, and in a more colloquial context

Bartleby, the Scrivener.

So there's this short story by Herman Melville entitled Bartleby, the Scrivener. It has no copyright and is available in a few different places online (such as Project Gutenberg).

Melville is said to have been inspired by Emerson's transcendentalist writings. In turn, Melville's stories influenced the writings of Albert Camus. The story of Bartleby the Scrivener is considered a precursor to existentialist and absurdist literature and is an important English-language short story, and is often compared to the German-language writings of Franz Kafka. In short, I think this story is worth sharing! I have looked around online a bit, and the only translations I have found so far are Spanish, Italian, and German. I'm sure there are other translations...But why not do some ourselves anyway? It's good practice, and I doubt there is a Klingon version of the story yet :D

If you all are interested, I'd like to post parts of the story now and then for you guys to translate. It might be a tad challenging, because the writing is somewhat old-fashioned, as it was written in the 1850's. Here's the first part of it, if you guys want to give it a go:

And I suppose if nobody wants to do all that, we could still translate the story's famous lines:

"I would prefer not to."
"Ah Bartleby! Ah humanity!"

Sextus, Marcus and Canis the Dog

Just in case you ever get the urge:

Hefalumpum est is the Latin for 'oh my gosh look there is a large mythical creature'. 

And I was brilliant as Piglet.

I had a history teacher and we would write Mrs Garden est horto on the blackboard before every lesson. Oh we thought we were so clever.

Other handy phrases.

Baisez moi

Baisez toi

I think I spelled them right. The're rude words - so don't say them to your French teacher.

The only other useful thing I have to impart is (no idea of the spelling)  Noch DOK yach POLL!, which is where do you keep the chocolate in Klingon.
  • t_eyla

Plz to be helping me feed my Trek addiction ^^

"Heghlu'meH QaQ jajvam."


English: Today is a good day to die.

German: Heute ist ein guter Tag zum Sterben.

Any more languages to offer? :)


Spanish: Hoy es un buen día para morir. (tiptoe_kd)

Esperanto: Hodiaux estas bona tago morti. (tiptoe_kd)

American sign language: click (tiptoe_kd)

Latin: Hodie bonus dies mori est. (betsybookwyrm)

French: C'est une bonne jour mourir. (diysheep)

Modern Greek: Σήμερα είναι καλή μέρα να πεθάνεις. (akatsa)

Slovenian: Danes je dober dan za smrt. (murmelada)

Ukrainian: Сьогодні чудовий день, щоби померти. (hector_von_kyiv)

Irish: Is lá breá é seo chun bás a fháil. (fainic_thu_fein)
  • Current Music
    Tool - Lateralus

Some other phrases...

I'm in the Foreign Languages Guild of Gaia Online and we have a bunch of phrases that we've translated already ^_^ Here are some of them, with the translations we've made (some may be incorrect):

1) Sorry, but I cannot hear you, I have a banana in my ear.

Esperanto - Pardonu min, sed mi ne povas aŭdi vin, ĉar estas banano en mia orelo.
Esperanto -
Mi bedauxras, mi ne povas auxdi vin. Mi havas bananon en mia orelo.
Icelandic - Fyrirgefðu en ég heyri ekkert í þér, ég er með banana í eyranu.
Slovakia - Prepáčte, nepočujem Vás, mám v uchu banán.
Greek -
Συγγνώμη αλλά δεν μπορώ να σας ακούσω, έχω μια μπανάνα στο αυτί μου.
Nowegian -
unnskyld, men jeg kan ikke høre deg, jeg har en banan i øret mitt.
Romanian -
Scuze ar nu te pot auzi, am o banana in ureche.
German - Es tut mir Leid, doch ich kann nicht dich hören, gibt eine Banane in meinem Ohr.
Spanish - Lo siento, pero no puedo oírte - tengo un plátano en mi oreja.
Lithuanian -
Atsiprašau,bet aš taves negaliu girdėti-mano ausyje bananas.

But squirrels don't eat chicken!
Esperanto -
Sed scuiroj ne manĝas kokaĵon!
Icelandic -
En íkornar borða/éta ekki kjúkling!
Slovakia -
Ale veveričky nejedia kurčatá!
Greek -
Αλλά οι σκίουροι δεν τρώνε το κοτόπουλο!
Norwegian -
men ekorn spiser ikke kylling
Romanian -
Dar veveriţele nu mănâncă pui!
German - Aber Eichhörnchen essen kein Hühnchen!
Spanish - ¡Pero ardillas no comen pollo!"
Lithuanian -
Bet voverės Vištų gi nevalgo!

Life is beautiful.
Esperanto - La vivo belas tre.
Esperanto -
La vivo estas bela.
Icelandic - Lífið er fallegt/dásamlegt (fallegt lit. beautiful, dásamlegt is what we use more, means wonderful)
Slovakia -
Život je nádherný.
Greek - H ζωή είναι όμορφη
Norwegian - Livet er vakkert.
Romanian -
Viaţa e frumoasă.
German - Leben ist schön.
Spanish: - Es una vida hermosa.
Lithuanian -
Gyvenimas yra gražus.

4) Drop your weapons and surrender! (this list is longer than the ones above)

So, add your own translations to the above lists, and also, I'd like some translations of this please:

French - L'homme est libre au moment qu'il veut l'être.
English - Man is free at the moment he wishes to be.