Translating phrases for shits and giggles' Journal|
[Most Recent Entries]
Below are the 16 most recent journal entries recorded in
Translating phrases for shits and giggles' LiveJournal:
|Thursday, April 3rd, 2008|
I'm trying to find as many translations as I can for "small body of stars"
for a project
help please & thank you.
^_^ Current Mood: excited
|Thursday, May 1st, 2008|
A sign says, “Welcome aboard” in Afrikaans. How would it read? “Welkom -”?
|Tuesday, April 1st, 2008|
|Sunday, February 24th, 2008|
Could someone please translate the following into any language?
One day you'll be rich and famous, but I'll have everything I ever wanted.
|Friday, September 28th, 2007|
How would one say 'somewhere over the rainbow, blue birds sing' in Irish or Welsh or anything but French. Nothing against you French loving types, my French teacher from my freshman year kinda ruined it for me...
Anyway, much love. Current Mood: content
|Monday, July 9th, 2007|
When we in the UK smile for the camera, we say 'cheese'! What do other languages say, and what does it mean? Current Mood: curious
|Friday, July 6th, 2007|
|Monday, July 2nd, 2007|
Translations for "Mushroom"
Ukrainian & Russian: гриб
Gaeilge (Irish Gaelic): beacán or muisiriún
Bulgarian - гъба
Croatian - gljiva
Czech - houba
Dutch - paddenstoel
Greek - μύκης
Japanese - キノコ, 茸, きのこ (kinoko)
Korean - 버섯 (beoseot)
Latin - fungus, boletus
Norwegian - sopp
Portuguese - cogumelo
Romanian - ciuperca
Slovak - huba
Swedish - svamp
Yiddish: שוועמל (shveml)
Manx Gaelic: shalmane
Arabic: عشّ غراب (`ušš ghurāb), which literally means "crow's nest;" فطر (fuTr); شامبنيون (shampinyaun), from French, is also used, but less frequently, and in a more colloquial context
|Sunday, July 1st, 2007|
Bartleby, the Scrivener.
So there's this short story by Herman Melville entitled Bartleby, the Scrivener. It has no copyright and is available in a few different places online (such as Project Gutenberg).
Melville is said to have been inspired by Emerson's transcendentalist writings. In turn, Melville's stories influenced the writings of Albert Camus. The story of Bartleby the Scrivener is considered a precursor to existentialist and absurdist literature and is an important English-language short story, and is often compared to the German-language writings of Franz Kafka. In short, I think this story is worth sharing! I have looked around online a bit, and the only translations I have found so far are Spanish, Italian, and German. I'm sure there are other translations...But why not do some ourselves anyway? It's good practice, and I doubt there is a Klingon version of the story yet :D
If you all are interested, I'd like to post parts of the story now and then for you guys to translate. It might be a tad challenging, because the writing is somewhat old-fashioned, as it was written in the 1850's. Here's the first part of it, if you guys want to give it a go:
And I suppose if nobody wants to do all that, we could still translate the story's famous lines:
"I would prefer not to."
"Ah Bartleby! Ah humanity!"
Sextus, Marcus and Canis the Dog
Just in case you ever get the urge:
Hefalumpum est is the Latin for 'oh my gosh look there is a large mythical creature'.
And I was brilliant as Piglet.
I had a history teacher and we would write Mrs Garden est horto on the blackboard before every lesson. Oh we thought we were so clever.
Other handy phrases.
I think I spelled them right. The're rude words - so don't say them to your French teacher.
The only other useful thing I have to impart is (no idea of the spelling) Noch DOK yach POLL!, which is where do you keep the chocolate in Klingon.
|Saturday, June 30th, 2007|
Some other phrases...
I'm in the Foreign Languages Guild of Gaia Online
and we have a bunch of phrases that we've translated already ^_^ Here are some of them, with the translations we've made (some may be incorrect):
1) Sorry, but I cannot hear you, I have a banana in my ear.
Esperanto - Pardonu min, sed mi ne povas aŭdi vin, ĉar estas banano en mia orelo.
Esperanto - Mi bedauxras, mi ne povas auxdi vin. Mi havas bananon en mia orelo. Icelandic - Fyrirgefðu en ég heyri ekkert í þér, ég er með banana í eyranu.
Slovakia - Prepáčte, nepočujem Vás, mám v uchu banán.
Greek - Συγγνώμη αλλά δεν μπορώ να σας ακούσω, έχω μια μπανάνα στο αυτί μου.
Nowegian - unnskyld, men jeg kan ikke høre deg, jeg har en banan i øret mitt.
Romanian - Scuze ar nu te pot auzi, am o banana in ureche.
German - Es tut mir Leid, doch ich kann nicht dich hören, gibt eine Banane in meinem Ohr.
Spanish - Lo siento, pero no puedo oírte - tengo un plátano en mi oreja.
Lithuanian - Atsiprašau,bet aš taves negaliu girdėti-mano ausyje bananas.
2) But squirrels don't eat chicken!
Esperanto - Sed scuiroj ne manĝas kokaĵon!
Icelandic - En íkornar borða/éta ekki kjúkling!
Slovakia - Ale veveričky nejedia kurčatá!
Greek - Αλλά οι σκίουροι δεν τρώνε το κοτόπουλο!
Norwegian - men ekorn spiser ikke kylling
Romanian - Dar veveriţele nu mănâncă pui!
German - Aber Eichhörnchen essen kein Hühnchen!
Spanish - ¡Pero ardillas no comen pollo!"
Lithuanian - Bet voverės Vištų gi nevalgo!
3) Life is beautiful.
Esperanto - La vivo belas tre.
Esperanto - La vivo estas bela.
Icelandic - Lífið er fallegt/dásamlegt (fallegt lit. beautiful, dásamlegt is what we use more, means wonderful)
Slovakia - Život je nádherný.
Greek - H ζωή είναι όμορφη
Norwegian - Livet er vakkert.
Romanian - Viaţa e frumoasă.
German - Leben ist schön.
Spanish: - Es una vida hermosa.
Lithuanian - Gyvenimas yra gražus.
4) Drop your weapons and surrender! (this list is longer than the ones above)
So, add your own translations to the above lists, and also, I'd like some translations of this please:
French - L'homme est libre au moment qu'il veut l'être.
English - Man is free at the moment he wishes to be.
Mark Twain Quote
here's one i'd like to learn in as many languages as possible:
"Nothing exists save empty space -- and you! … And you are but a thought -- a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!"
(from The Mysterious Stranger; A Romance
by Mark Twain, Chapter 11)
|Sunday, July 1st, 2007|
|Saturday, June 30th, 2007|
I'll start off with the phrase which sparked off the desire to start this community. It's a line from The Hound of the Baskervilles
, wherein Holmes says to Watson:"I am completely satisfied with your company if you will tolerate mine."
I love that line and it's my journal title. In French, as far as I can make out, it would be:"Je suis complètement satisfait avec votre compagnie si vous toléreriez le mien."
Except maybe it should be 'le de mien'
And Spanish:"Soy satisfecho completamente con su compañía si usted toleraría la mina."
Any additions? Current Mood: tired
Good evening, citizens. I am maddoggirl, your moderator. Welcome to helpmesaythis
. Pull une chaise
up to dem Kamin
Anything goes for this post. Meet 'n' greet, bandy forth ideas and suggestions. Ask a question.
Ahlan Wa Sahlan!
Swaa-gat hai !
Cead Mile Failte !
Oh so, Osay-o !
Dzieñ dobry !
Tash-reef Laa-i-ye !